close
今日一字「ぬいぐるみ」

「ぬいぐるみ(縫い包み)」這是名詞。「縫う(ぬう)」就是縫東西的動作,
縫衣服、包包之類的都可以使用,「服を縫う」。

而「包む(くるむ)」一般不用漢字,因為會跟「包む(つつむ)」搞混,
兩個字都有包覆的意思,只是「つつむ」一般都是用在整個包圍住的情況,
例如「愛でつつむ」用愛包圍;
「くるむ」則是比較單純,多用在包東西的時候,但不一定是完全包住,
「赤ん坊を布(ぬの)でくるむ」是指用布將小嬰兒包起來,但是會露出頭來,
要是用「布でつつむ」就變成將嬰兒當包袱一樣包住,完全不同意思了。

兩個意思都介紹完了,那「ぬい」跟「くるみ」合起來會變成什麼意思呢?

照字面上去看,就是包東西在裡面縫起來的物品,
那一般會用縫的東西大概就會想到衣服這類布做成的東西,
但是又沒包餡,有想到其它的嗎?

答案其實很簡單,就是布娃娃或是絨毛玩具,
這些裡面都會把棉花(綿,わた)或塑膠粒(ペレット)包在裡面,
這樣是不是很符合呢!

 

arrow
arrow

    Delth 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()